字幕付けてる人のあれこれ

バリアフリー字幕を付けるお仕事してます

ジャニーズ映像作品への日本語字幕についてのアンケート②

 ※今回、ここでいう「字幕」は、バラエティーなどで何もしてなくても絶対出てくるもののことではありません※

 絶対出てくるものを「テロップ」と表記し、何か設定を行わなければ出てこないものを「字幕」と表記します

※設定を行うということは、必要ない場合はOFFいしていただければ邪魔にはなりません。

 

健常者でも、滑舌が悪い方の場合や周りの雑音の音の方が大きく聞こえにくいなぁ…という場合があると思います。

あとは、言ってる言葉の文字をフリー素材に使ったりなんかしてる方もよく見ますね!

使い方はそれぞれです。聴覚障害をお持ちの方は、「文字」で「聴いて」います。

その手助けをするのが、「日本語字幕」というものになります。

まだまだ認知度が低く、知らない方も大勢いらっしゃると思います。

このアンケートを通して少しでも知ってくれる方が増えてくれたら仕事をしている身としては、とてもうれしいです

(ちなみに、地上波は2018年4月よりバリアフリー字幕100%になることが決まっています。人員不足でもありますので気になった方お仕事探してみてください♡)

 

 

ゆる~く長期にわたってアンケートを行いたいと思います。

以前したアンケートとかぶっているものばかりだと思いますが、お答えいただけたら幸いです!

 

ジャニーズ好きな人ほぼ全員に答えていただけたらうれしかったりします(きっと無理ですが笑)

 

http://goo.gl/forms/q0GPTXBTyvsVm5bJ2

アンケートはこちらです

前回のようにグループ別には分けていませんが、好きなタレントは記入できるようになっています!

 

どうぞ、ご協力よろしくお願いいたします!

 

 

2017年3月放送分📺

 

こんばんは!

もう3月になって2日目!(更新が遅い)

 

もう春休みの人多いですかね?楽しんでください長期休み〜〜〜!🌸🌸

あ、その前に卒業式かな??(笑)

 

シェル・コレクター】3/3 21:00

【エヴェレスト 神々の山嶺】3/4 22:00

【起終点駅 ターミナル】3/5 21:00
【グローリー(吹替)】3/6 9:30

ターミネーター2(吹替)】3/14 17:35
マネーモンスター(吹替)】3/15 20:00

ドラマW 稲垣家の喪主】3/18 22:00
【64 ロクヨン 前編】3/25 20:00

 

もっと打ってるんですが、初回放送日がまさかの4月ってのがあったので…(笑)

また4月分にいれますね☺️☺️

 

ターミネーター2は154分ありますよ!

めっっっっちゃ長かった

やっっっっばいくらい長かった

ターミネーターはじめましてで字幕つけました👍🏻(笑)

 

 

@jmk_0617

 

 

 

字幕制作のお仕事をするには

 

こんにちは!

今日は、フォロワーさんから頂きました質問にお答えさせていただきたいと思います😊😊

 

これからバリアフリー字幕が当たり前になっていくにつれて、仕事したいけどどうしたら…となる方がいた際に少しでも手助けになればなと思います🤗

 

【お仕事は実際どのようなことをされているのでしょうか?ほぼパソコンでの作業ですか?】


まず、『ほぼパソコンでの作業ですか?』について。

基本的に字幕を制作するのもPV(※1)もパソコンでしています。
会社によって違うので、PVはテレビでやるところもあると思いますが、PVしながら直すこともあるので基本的にはパソコンかな?と思います😊

使うソフトにもよって違うので100%ではありませんが!

 

次に『お仕事は実際どのようなことをされているのでしょうか』について

「完パケ」と言って、映像の編集も音声もすべて入った状態のもう放送できる状態のものを受け取り、それを見ながら字幕をつけます!

台本やナレーション原稿があるものや、まったく何もなく聞き起こしのものもあります(笑)

台本がないものは基本的に映画(古いもの)が多いですね(笑)

ドキュメンタリーなどはちゃんとナレ原があります☺️👍🏻

 

※1:プレビューといって作品を通して見る作業のことです

 

 

【1人で1つの作品を担当して字幕をつけられているのですか?】

 

基本はそうです!
1人1本じゃないと、字幕の出るタイミングや消えるタイミングが少しずつ変わってきてしまったり、ひらがなにするのかカタカナにするのか…など相談しなければならないことが多いので、1人で1本やるのが望ましいですが、長いもの(基本映画ですね)や研修中の方がいる場合は1本の作品の中で、時間を分けて制作します!
この場合は、最終的に1本にした際に間違いがないか等を、しっかりとチェックして納品しています😊

 

【実際に映像を見て、自分でききとって字におこしているのですか?】

 

台本を貰えることが多いので、映像を見ながら話しだすタイミングで、字幕の出るタイミングを決めながら制作しています😊
台本がない場合は完全に聞き起こしになります!

この聞き起こしがなかなか大変です(笑)

昔の作品だと音が割れていたりしてまっっったく何を言っているのか分からなかったり、滑舌のあまりよろしくない俳優さんがいるとそこにだけ何時間もかけて聞き起こしています…(笑)

こうなると台本をくれと嘆く日々です(笑)

 

【お仕事していて楽しいことや辛いことなどはなんですか】

 

楽しいことは、自分の作ったものが皆様の目に触れていることを実感したり、うれしいというお言葉を見つけたときですね☺️やる気の源になります!


あとは職権乱用になりますが、放送前の作品を皆さんより早く見れるのもうれしいです(笑)続き気になる!来週まで長い!が基本ありません!(笑)


辛いことは、納期があるお仕事なので、それに追われて睡眠時間を削ったり、風邪をひいても無理して仕事をしたりしなければならないことですかね…

体調管理しっかりすればいいんですが、インフルエンザとかだと出勤中の電車とかで感染したりするので100%とはいかないですね…

まだありますが、愚痴になるのでやめておきます🙋🏻(笑)

 

【実際にそのお仕事をするためにはどうしたらいいのでしょうか?(資格、学歴など...)】

 

会社にもよると思いますが、中途採用とかもあると思います!

私が知っているかぎり資格は特にいりません。

国語や日本語をしっかり分かるかどうか、パソコンを使う仕事なのでパソコンを打つのが早ければ早いほど、いいと思います!(かといって、ワープロ検定あればいいというわけでもないです!やっていけば知らないうちに打つのは早くなります。ただスタートがほかの人と変わってきてしまう…ということがあるので、早く打てれば打てるほどいいです👍🏻)


出来上がったものに字幕をつける場合は上記ができれば大丈夫です。


生中継や生放送のものに字幕をつける場合は、それ専用のキーボードがあったりするので専門学校に行ったりしなければなりません。未経験の方なら3年〜5年あれば身につくはずです…!!

学校と言っても、半日×週2でいいのでお仕事しながらできますよ🙆🏻

 

どうせ掛け持つなら字幕のお仕事しながらだといろいろと身につくはずです☺️

 

ただ会社ごとにルールなどあって違ってくるので、そこはしっかり選んでお勤めするところを選ぶといいかなと思います!

 

わたしのところはとっても細かく決められているので、他社さんの字幕を見ると気になって気になって頭がおかしくなりそうになります(笑)

 

長くなりましたが、以上です!

お付き合いいただきありがとうございました😊😊

 

@jmk_0617

 

 

2017年2月放送分📺

 

どうも〜〜〜!

こうやってちゃんと更新するのはとってもお久しぶりですね…

 

とりあえずタイトルの話題へ

某局2月放送分のわたしが担当した初回放送のものをざっくりタイトルだけまとめます〜!

検索かけたら皆さん楽しみにされているものもあったので、お役に立てそうで何よりです😊😊😊

 

2月4日(土) 20:00start【家族はつらいよ】

2月11日(土) 22:45start【海難 1890】

2月12日(日) 19:45start【ルパン三世 カリオストロの城

2月18日(土) 13:30start【ガッチャマン

2月18日(土) 22:15start【ヒメアノ〜ル

2月19日(日) 17:00start【ルパン三世vs名探偵コナン THE MOVIE

 

是非ご覧ください!

 

こぼれ話的なことをしたいと思います👍🏻

日本語字幕内で使われる

《》

⦅⦆

‹ ›

の違いを説明します〜〜〜🍀🍀🍀

 

まず、《》これ。

この《》はモノローグといって、心の声を文字にする際に使います

普通に書くと喋っているセリフになってしまうので、《》をつけることによって分けています😊

 

次に、⦅⦆これ。

これは、回想をしているとき。

突然昔の映像になったりするものもあるので、⦅⦆を使って現在と過去を分けています😊

 

最後に、‹ ›これ。

ここで見るとすごい小さいけど(笑)

‹ ›は、ナレーションのときに使っています!

物語の最初にあらすじを説明したり、ナレーションは、設定上物語の中の登場人物には聞こえていない設定です!(笑)

 

これはどうなんだろう?っていうのがあれば気軽に質問してくださいね👍🏻

わたしの会社でのみのルールだったりするので一概には言えませんが…

多少は役に立つかな?と思います!

 

それでは!また来月!

 

@jmk_0617

 

 

【担当番組一覧】

 

【映画放送前番組】

 ・町山智浩の映画塾[公開収録]
・W座からの招待状
・アメリカン・ニューシネマの衝撃
・ジャパンプレミア
・映画工房の映画特集
・映画工房[東京国際映画祭]
・金曜深夜の映画祭
・私を映画に連れてって
・発掘良品
・逝ける映画人を偲んで

 

【海外ドラマ】

・ザ・プレイヤー ~究極のゲーム~
・凍てつく楽園 真夏の宵の夢
グレイズ・アナトミー12
・エージェント・オブ・シールド
・新人刑事モース #13

 

【連続ドラマW】

・本日は、お日柄もよく


【特別番組】
パラリンピック WHO I AM

 

随時更新 1/18

 

思ってること #日本語字幕 0810

こんばんは!

ちょっと思ったことがあるので書きます〜〜

 

あるDVDの発売に伴い、日本語字幕が付くかどうかの表示がない。

問い合わせる→付かない。

この問い合わせに対する担当者さんの返信がとっても心ないもので…

 

「ご了承ください」

じゃないんですよ。ご了承できないんですよ。

これって、見る・聴く「自由」を奪っていることだと、わたしは思ってるんです。

 

そりゃ字幕をつけることって簡単じゃありません。

わたしが思うに字幕付ける人口足りてないと思いますし。

でも、仕事してて、いろんな作品を見て、

どうやれば伝わるかな?

どう書けばこの作品の雰囲気を崩さずに伝えられるかな?

考え出したら、これでもかってくらい出てくる。

 

そのちょっとの苦労で、楽しめる人が1人でも増えるなら、やってやろうじゃん!って思ってます。

見れないって悲しんでる友達を見てきてるから。

 

字幕を付けるお仕事にもっともっとたくさんの人が興味をもってくれたら…映像作品に「日本語字幕は付いてて当たり前」な世の中になると思います。

 

まだまだ知らない人がたくさんいるだろうし、目に見えるところでやってる仕事ではないから目につきにくいかもしれないけど…

少しでもいろんな人の目に触れるようにってわたしは、ブログとTwitterをやってます。

あんまり更新できてないんですが…(;_;)

 

なんかこうもっと広められないものか…日々考えますね…

 

何かつぶやきみたいになりましたが、何が言いたいかっていうと、あの書き方はないだろと。

あんなたかが2行で済ましていい内容じゃないよと。

あと3か月もあるんだから余裕で字幕データつくれるし、そういう言い方ってあるんじゃないかなぁ……

 

某W局でやることを祈って…きっと字幕付くので…お待ちくださいとしか今のわたしには言えないけれど…への突っ張りにもなりませんね…

 

あやな  @jmk_0617

 

 

 

ジャニーズ映像作品アンケートについて 0719

こんばんは!

タイトルのことについてですが、今日、営業をしてくれる方に一部ですが資料を渡して見ていただくことができました!

 

すごい!とお褒めのお言葉をいただけて、これはかなり説得力があるとのお言葉までかけていただけました!

 

このように言ってくださる結果に持っていけたのも、ご協力いただいたジャニーズファンの皆様のおかげです!

本当に本当にありがとうございます!

 

少しずつですが、これから企画が動き出していくと思います。

時間はかかると思いますが、絶対に実現させたい企画です。頑張ります。

 

そして、実現させるために第2弾のアンケートの実施を考えています。

次は、聴覚障がい(軽度重度問わず)をお持ちの方限定でさせていただく予定でいますので、たくさんの方に拡散していただいて、広めていただけたら幸いです。

 

まず、1歩動き出すことができたご報告です。

本当に本当にありがとうございました!

 

至らないこと多々ありますが、今後ともどうぞ、よろしくお願いします!

 

Twitter @jmk_0617

 

あやな